Proofread là gì

Hình ảnh đẹp mắt thì chọn thôi, đề nghị gì đề nghị liên quan Quý Khách suy nghĩ nạm như thế nào về tuyến đường sự nghiệp của một tín đồ có tác dụng biên dịch? Liệu có tương đương...

Bạn đang xem: Proofread là gì



*
Ảnh đẹp nhất thì lựa chọn thôi, nên gì nên liên quan
Quý khách hàng suy nghĩ cầm làm sao về con phố sự nghiệp của một bạn có tác dụng biên dịch? Liệu có y như dưới đây không:
Vấn đề này đúng, tuy vậy đúng cách dán phía trên khoảng chừng 20 năm. Thế hiện tại thì sao? Những fan mong mỏi theo ngành dịch bao gồm tuyến đường nào?
Với mong ước định hướng nghề nghiệp và công việc rõ ràng rộng cho những người yêu dấu ngôn từ nói thông thường cùng những người mong mỏi đi sâu vào ngành dịch thuật thích hợp, tôi vẫn viết một loạt bài về tuyến đường sự nghiệp (Career Path) của không ít bạn làm cho trong ngành dịch thuật cùng với bắt đầu là nội dung bài viết về một Một trong những ngành xương sống nhưng lại lại hơi mới mẻ và lạ mắt với những người Việt Nam: Bản địa hóa (Localization).
Các bạn có thể đặt câu hỏi mang đến từng bài xích vào phần dìm xét. Nếu nhỏng lúc dứt loạt bài bác này, vẫn còn đó phần nhiều câu hỏi khác, tôi sẽ khởi tạo một bài xích chỉ để giành riêng cho hỏi đáp. Hi vọng được cỗ vũ. Bắt đầu thôi.
Thông thường, khâu dịch thuật chỉ bao gồm TEP(Translation – Editing – Proofreading giỏi Biên dịch - Chỉnh sửa - Đọc kiểm) với tiến trình này chỉ phù hợp với đầy đủ dự án dịch thuật dịch một lần. Đối với cùng 1 công ty dịch thuật chuyên nghiệp hóa, số đông dự án dịch thuật một đợt thường thì sẽ không còn thể bảo vệ unique cùng tính thống độc nhất vô nhị (consistency).
Để đảm bảo tính thống tuyệt nhất thì ngoại trừ TEP(quá trình bởi vì nhỏ tín đồ làm) vẫn yêu cầu sự cung cấp của các phần mềm dịch thuật chuyên nghiệp (CAT Tools - Computer Assisted Translation Tools). Đối với ứng dụng dịch thuật chuyên nghiệp thì lợi thế lớn nhất là TM (Translation memory – giải thích một phương pháp dễ hiểu, TM đã ghi ghi nhớ phần đông gì mà lại dịch đưa vẫn có tác dụng, thực hiện một vài thuật toán về thống kê cùng sắp xếp, rồi áp dụng cùng với những phần dịch new gồm tính tương tự, tinh giảm thời hạn dịch), giúp đảm bảo độ chính xác cao vào dịch thuật bên cạnh đó bảo đảm tính thống tốt nhất.
Đối với những dự án vnạp năng lượng học tập, TMko đóng vai trò phải nếu với từng bản dịch, người yêu cầu dịch ko thử dùng giọng văn đề xuất thống tốt nhất.
-V for Vendetta – Do anh B dịch, cách miêu tả vẫn theo chiều hướng của anh ấy B trong trường hợp ko cần sử dụng TM.
Vấn đề này hữu dụng ở 1 nơi là các bạn dạng dịch đã biểu thị vnạp năng lượng phong của fan dịch, nhưng ăn hại sinh sống điểm là tín đồ hiểu trung thành của một người sáng tác sẽ cảm giác sự khác biệt Lúc biến đổi fan dịch.
TM cần cần sử dụng vào trường đúng theo ước muốn xuất bản một tổ dịch thuật lâu dài cùng trung thành, đồng thời đảm bảo an toàn được số đông từ siêng ngành, giải pháp diễn giải thống duy nhất từ đầu đến cuối.
Prep-process + Analysis -> TEP. (Translation + Editing + Proofreading)-> LQA (Language chất lượng assurance)-> DTPhường -> QA (Quality assurance)
Thông thường, những dịch mang bài bản đã làm việc trên tệp tin bilingual (nôm na là format file có 2 cột, một bên là nguồn, một bên là ngôn ngữ phải dịch).

Xem thêm:


*

Việc Prepcùng Analyzeđể giúp đỡ phạt hiện ra gần như chuỗi làm sao đã làm được dịch, cùng phần đông chuỗi làm sao rất cần được dịch new, phần đa chuỗi nào đã có dịch một trong những phần mà lại không vừa đủ. Chúng ta hotline rất nhiều phần trùng nhau trong lúc dịch là "Match". Đối cùng với dịch áp dụng CAT, sẽ sở hữu được đông đảo các loại “Match” sau:
Perfect match (Context match): Thông thường đầy đủ chuỗi này nằm ở: đầu mục, title, biệt hiệu,v.v… Khi lộ diện perfect match, dịch mang không hẳn dịch lại nữa mà lại sử dụng nguim dịch cũ vì tất cả context đã và đang chuẩn
100% match: Hai chuỗi tương đồng nhau, mà lại khác ngữ chình họa, rất có thể sẽ cần phải kiểm soát và điều chỉnh từ ngữ nhằm tương xứng cùng với ngữ chình họa ví như nên.
Fuzzy match: Những chuỗi rất có thể tất cả cấu tạo tương tự với source file (tệp tin gốc), phải được dịch “tạm”, cần kiểm soát và điều chỉnh nhiều hơn thế nữa so với 100% match
-Software QA: Sử dụng những phần mềm QA nhằm soát sổ mọi lỗi kỹ thuật. Tôi sẽ không đi sâu về những lỗi chuyên môn tại chỗ này. Hoặc tôi vẫn đề nghị viết hẳn một bài bác không giống về những lỗi kỹ thuật trong dịch thuật bài bản.
-Proofread: Đọc kiểm lại (Nếu cần). Proofreading vòng nhị thường là nhằm bảo đảm lỗi diễn tả, ngôn từ, chính tả, ngữ pháp, v.v…
Dàn trang, sử dụng những phần mềm dàn trang (Inthiết kế, Framaker, Illustrator...) hoặc thiết yếu các ứng dụng trình bày code để lấy bản dịch vào phiên bản nơi bắt đầu (văn uống bản, phần mềm, website) nhưng ko gặp mặt vấn đề về tràn chữ, sai font, chữ quá bé xíu, vượt khổng lồ, v.v…
thường thì các qui định bạn dạng địa hóa thời thượng như Trados đã cho phép xuất ra bạn dạng dịch có định hình tương đồng nlỗi văn bạn dạng lúc đầu nhtràn lên, và khâu DTP chỉ solo thuần là sửa đổi thôi.
Đầu vào là file PDF gồm ảnh ọt những phong cách, thì áp ra output đang là tệp tin PDF y y hệt như vậy, cơ mà không giống ở đoạn là đã thành ngữ điệu khác
Đôi khi Lúc không tồn tại TM, tiến trình này sẽ sở hữu được them một bước là sinh sản TM sau khoản thời gian dịch hoàn hảo. Sau kia cữ mỗi lần dịch xong xuôi lại update TM nhằm TM luôn luôn luôn luôn tiên tiến nhất. Bên cạnh câu hỏi update TM, cũng cần phải có hầu như văn phiên bản cung cấp khác ví như term list (đều terms đã được quy ước cần dịch thế nào, và thống độc nhất vô nhị từ trên đầu đến cuối)
Với comic, trường hợp nlỗi có thể rước luôn luôn được văn uống bản của comic, thì sẽ không hẳn làm bước mang text trường đoản cú ảnh.
Sau khi bao gồm text khá đầy đủ, không biến thành sót, không xẩy ra thiếu thốn (cần được đánh giá cẩn thận) thì sẽ thực hiện preprocess với analyze. Về format để đưa text, sẽ bàn sau.
Đối với 1 dự án công trình new, phần lớn đang là No matchRepetition. thường thì với 1 công ty dịch thuật, họ và tính giá bán theo các match, tuy vậy sẽ bàn kỹ hơn vào ngôi trường hợp vẫn hoàn thành một vài dự án công trình.
Đối vớiNo match, đang trả đầy đủ (100% rate), đối với Repetitionđã trả không đầy đủ (30% rate, ví dụ). Công thức tính tiền là:
Payment (adjusted wordcount) = No match x 0.13 + Repetition x 0.04 (Trong ngôi trường thích hợp 100% rate là 0.17 USD – Đây là rate vừa đủ đến dịch thuật nước ngoài trường đoản cú tiếng Anh sang giờ đồng hồ Việt, tuy vậy chỉ dành riêng cho những người làm việc trình độ chuyên môn khôn cùng cao)
Dịch đưa vẫn thao tác làm việc trên tệp tin bilingual. Tại đây tất cả một điều cần lưu ý, đó là tất cả đưa ra quyết định tạo thành TM vào quá trình dịch hay là không. Cụ thể:
- Đối với những dự án nhỏ dại (20000 words), vấn đề tạo ra TM trong những khi dịch (Sau Khi dịch 10000 words, đem bạn dạng dịch chuẩn chỉnh nhằm tạo thành TM) sẽ có lợi cho không ít người dân cùng làm một lúc
Phương thơm án 1 đã chỉ việc 1 dịch đưa, mà lại thời hạn sẽ thọ (tốc độ dịch trung bình của dịch thuật bài bản là 2000 từ/ngày)
Phương án 2 vẫn yêu cầu những dịch giả, thời gian đang nkhô cứng rộng, cơ mà thời hạn editing + proofreading sẽ dài ra hơn nữa.
Đối cùng với phương pháp 2, khuyến cáo là buộc phải sử dụng một dịch mang bao gồm mặt khác là editor + proofreader. Đó là tín đồ vẫn làm chủ quality với văn uống phong dịch.

Xem thêm:


LQA và tính theo giờ đồng hồ, Ngân sách chi tiêu Bàn bạc (xin xem mục sau). Rate quốc tế hiện tại là 45 USD/giờ dẫu vậy giá chỉ này không thực tiễn cùng với dự án công trình comic.



Chuyên mục: Tổng Hợp